怀化学院学报

2020, v.39(04) 115-118

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

翻译中原作风格的重现:以短诗《雪尘》的两译本为例
The Reproduction of the Original Style in Translation:Taking Two Translation Versions of “Dust of Snow” as Examples

赵嘏;

摘要(Abstract):

以博厄斯-贝耶尔的认知翻译文体观为理论基础,从语音前景化、句式前景化和思维风格三个方面比较分析《雪尘》两译本在重现原作风格上的异同之处,发现两位译者为达到各自重现原作风格的目的在译文的语言层面与认知层面间不断协调取舍。其中,语言层面的语音、句式前景化是思维风格实现的基础,而思维风格决定着语音、句式的选取。此外,译者的个人翻译风格也会影响到译作对原作风格的重现。

关键词(KeyWords): 风格;语音;句式;思维风格

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 赵嘏;

Email:

DOI: 10.16074/j.cnki.cn43-1394/z.2020.04.024

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享